Susirašinėjimas su Jonu Juška
Maždaug nuo 1878 m. Janas Karlovičius pradėjo domėtis lietuvių tautosaka, ypač liaudies dainomis. Rinkti dainas ir jas versti į lenkų kalbą jam padėjo giminaitės sūnus Boleslavas Šliageris, kuris tuomet gyveno Sankt Peterburge (tikriausiai ten studijavo). Viename iš laiškų jis rašė Karlovičiui:
„Lietuviškos dainos dar nėra parengtos, iki atostogų bus paruoštos dėl vertimo, Grosas [tikriausiai Severinas Grosas – dvarininkas [1]] sako, kad nors išversta netiksliai, bet gerai. (...) Palikti „provincijonalizmų“ negalima, labiau, kad iš ano krašto čia nieko nėra. Rašyba turi būti labiau suderinta su gramatika negu su fonetika (...)” [2].
Karlovičius užmezgė ryšius su Kazanės gimnazijoje dirbusiu lietuvių kalbotyrininku ir tautosakininku Jonu Juška (1815-1886). Kaip žinoma, jo brolis kunigas Antanas Juška (1819-1880) rinko lietuvių liaudies dainas, turėjo jų savo kolekcijoje apie 7 000. Nedidelė šių dainų dalis, konkrečiai - 33 kūriniai, buvo išleista lietuvių kalba kartu su vertimu į rusų kalbą (St. Peterburgas 1867) [3]. Profesoriaus Jano Baudouin de Courtenay, dirbusio Kazanės universitete 1875-1883 metais, dėka universiteto spaustuvėje pavyko išleisti keturias lietuvių liaudies dainas (Lietuviškos dajnos, surašitos par Antaną Juškevičę, in: Izvestija i uczennyje zapiski Imperatorskogo Kazanskogo universiteta, 1878), vėliau - dainų rinkinį (Lietuviškos dainos, 1-3 tomai, 1880-1882) ir lietuvių, gyvenančių netoli Veliuonos, vestuvinių papročių aprašymą (Svotbinė rėda veliuoniečių lietuvių, surašyta per Antaną Juškevičią 1870 metuose (1881) [4]. Du pirmus tomus spaudai parengė abu broliai, o po kunigo Antano mirties (1880 lapkričio 1 d.) šį darbą tęsė Jonas. Be profesoriaus Jano Baudouin de Courtenay jam labai padėjo rusų kalbininkas Nikolaj Kruszevskij (1851-1887).
Lietuvos valstybės istorijos archyve Vilniuje yra saugomi keturi Jono Juškos laiškai Karlovičiui, rašyti 1880-1883 metais, kuriuose rašoma apie Kazanėje išleistų knygų platinimą. Pirmame laiške Juška rašė (rašyba originali):
„Najłaskawszy mój Dobrodzieju!
Posłałem Panu cztery egzemplarze pierwszego tomiku litewskich ludowych pieśni, z których prosiłbym pana jeden przyjąć do swojej biblioteki, dwa – przesłać panu Kolbergowi, a dwa zachowac dla zbycia lub jeśli byś pan pojechał do Vilna, to zostawić w księgarni Zawadzkiego dla sprzedaży. Jeśliby Zawadzki zechciał nabyć sobie 100 egz. na gotówkę, to bym mu ustąpił po 2 rb. egzemplarz. Dalszy ciąg pieśni zdany do typografii w Kazaniu (550) i v Akademii Nauk w Petersburgu (sądzę do 1 500).
Najpokorniej prosiłbym pana zakomunikować mi swoje uwagi, za które bardzo będę vdzięčny.
Spodziewam się, że w następnym grudniu wyjdą z prasy veselne obrzędy velonskich Litwinów (Svotbinė rėda veliuoniečių lietuvių).
Najuniżeniej przeprašam pana, że osmelam się utrudzać Go co do zbycia tego vydania i co do przesłania jednego egzemplarza pieśni panu Kolbergowi.
Polecając się łaskawym względom Najłaskavšego Pana Dobrodzieja z istotnym šacunkiem mam zaščyt bydź Jego uniżonym sługą
Jan Juškievič“ [5].
[Vertimas:
„Maloningiausias mano Geradari,
Išsiunčiau Ponui keturius pirmojo lietuvių liaudies dainų tomelio egzempliorius, iš kurių vieną prašyčiau priimti į savo biblioteką, du – persiųsti Kolbergui [Oskarui], o du palikti pardavimui arba, jeigu ponas važiuos į Vilnių, palikti Zavadzkio knygyne. Jeigu Zavadzkis norėtų įsigyti 100 egzempliorių mokėdamas grynaisiais, galėčiau jam nuleisti po du rublius už egzempliorių. Dainų tęsinys atiduotas Kazanės (550) ir Mokslo akademijos Peterburge spaustuvėms (manau, iki 1 500).
Nuolankiausiai prašyčiau poną pranešti man savo pastabas, už kurias būsiu labai dėkingas.
Tikiuosi, kad kitų metų gruodį bus išleista Svotbinė rėda veliuoniečių lietuvių.
Nuolankiausiai atsiprašau pono, kad drįstu trukdyti Jus dėl šio leidinio pardavimo ir vieno egzemplioriaus persiuntimo ponui Kolbergui.
Atsiduodamas Maloningiausio Pono Geradario malone su tikra pagarba turiu garbę būti jo nuolankiu tarnu
Jan Juškievič”] .
Kitame laiške, rašytame 1881 sausio 3 d., Juška pranešė Karlovičiui, kad išsiuntė į Smorgonės paštą 50 dainų egzempliorių, 150 brošiūrų Svodbinė rėda ir 10 - Rėda. Toks siuntinys iš Kazanės per Žemutinį Novgorodą ėjo ilgiau nei 2 savaites [6]. Iš laiškų aiškėja, kad Juška buvo labai dėkingas Karlovičiui už jo palankumą ir pagalbą platinant lietuviškas knygas (profesorius siuntė jam pinigus už parduotus egzempliorius). Karlovičiaus pagalbininkas šiame darbe buvo plačiau nežinomas Vilkanecas (Wilkaniec), Mariampolės gimnazijos mokytojas [7].
Po Jono Juškos mirties (1886) jo surinktų lietuvių liaudies dainų rankraščiai buvo perduoti Janui Karlovičiui. Jis į lenkų kalbą išvertė ir parengė spaudai dainas, užrašytas netoli Pušaloto ir Veliuonos „iš lietuvių dainininkų ir dainininkių žodžių” [8]. Jas išversti padėjo lietuvis Juozas Kibortas,kuris tuomet studijavo Chersonėje. Jis Varšuvos laikraštyje Wisła paskelbė keletą straipsnių (pvz. Próbki piosnek litewskich (1 t., 1887) ir Kilka szczegółów o Żmudzinach według ich własnych podań (10 t., 4 s., 1896). Wisloje (2 t., 1888) taip pat buvo išspausdintos dvi dainos iš A. Juškos rinkinių, Kiborto išverstos į lenkų kalbą.
Savo laiške Karlovičiui 1889 lapkričio 5 d. Kibortas pranešė, kad tik dabar baigė versti dainas, darbas užsitęsė dėl to, kad reikėjo ieškoti įvairių komentarų dainoms iš Žemaitijos ir Veliuonos, kur jis buvo nuvykęs rudenį. Jis taip pat rašė: „(…) Nepaisant gerų norų, man nepavyko visko tiksliai išversti. Pridedu neaiškių žodžių sąrašą. Gali būti daug netikslumų. Jeigu tokio tipo vertimas gali būti naudingas, man bus labai malonu, priešingu atveju labai atsiprašau už nusivylimą ir vilkinimą. Kitų tomų vertimą aš dar turiu palyginti su originalu. Kiekvienos eilutės pradžia pažymėta didžiąja raide, Juškos klasifikacija [eilutė trumpoji palyginus su dainos muzika] man nėra aiški. Žodžių tvarka pagal galimybę išlaikyta tokia pati kaip lietuvių kalboje. Skyrybos ženklų dėliojimą palikau be pakeitimų. Pridedu pagarbos ir nuoširdaus dėkingumo už tokį garbingą pareiškimą(…)” [9].
Lietuvių liaudies dainų rinkinį Melodie ludowe litewskie zebrane przez śp. księdza Antoniego Juszkiewicza (1 d.) 1900 metais išleido Krokuvos Mokslo akademija. Prie šio darbo prisidėjo Oskar Kolberg, Izydor Kopernicki, Zygmunt Noskowski ir Jan Baudouin de Courtenay [10]. Įvadą jam parašė prof. Baudouin de Courtenay. Komentarai yra pateikti lenkų ir vokiečių kalbomis. Antroji dainų dalis nebuvo išleista, liko rankraštyje.
Parengė Irena Fedorovič
[1] Lietuvių literatūros istorija. XIX amžius. Sudarytojas ir vyr. redaktorius Juozas Girdzijauskas, Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas, Vilnius 2001, p. 56.
[3] A. Mockus, Broliai Juškos. Lietuvių liaudies dainų rinkėjai ir leidėjai, Vilnius 2003, p. 101-102. Vertimo autorius bus Jonas Juška.